de ettelcar le 29 Juil 2004, 01:09
traduction littérale:
Flores solis, ardentes in aeternum,
Les fleurs du soleil, brûlant éternellement
Ne secuti sitis fatum floris venenati...
ne suivent pas la fatalité de la soif des fleurs enchantées...
Colores delectant, inebriant odores,
leurs couleurs charmant, leurs odeurs ennivrant
At siccatur sinus perpetuo lacrimando...
Mais leur sein est désséché pleurant perpetuellement...
Nam angeli cursus firmamentum
En effet la course de l'ange appuyant cette idée
lacrimarum...
est devant être pleurée ... (je suis plus trop sûr de mes conjugaisons pour la fin....)
En pas petit nègre et plus compréhensible, ça donne:
Les fleurs du Soleil brûlant de par l'éternité,
Ne subbissent pas à l'image des fleurs éphèmères la fatalité de la soif...
Leurs couleurs nous charment, leurs parfums nous ennivrent,
Mais elles son désséchées de l'intérieur et en pleurs perpétuels...
Il en va en effet de même de la course de l'ange
que l'on doit pleurer...
La traduction laisse sûrement à désirer, mais ça fait 1 an que je n'ai pas fait de latin, alors c'est un peu loin maintenant tout ça... L'idée y est à peu près, au moins pour le début.
Maintenant, si vous écoutez ma voix et gardez mon alliance, je vous tiendrai pour mon bien propre parmi tous les peuples, car toute la terre est à moi. Je vous tiendrai pour un royaume de prêtres, une nation sainte.